Bibel-Übersetzungen

Diskussionen rund um Glaubensfragen

Moderatoren: niels, Kirche und Religionen

Forumsregeln
Glaube und Religion im Eichsfeld Wiki:
Religion im Eichsfeld
Kategorie: Religion im Eichsfeld
Kirchen im Eichsfeld
Benutzeravatar
Ga-chen
Senior- Mitglied
Beiträge: 608
Registriert: Sonntag 2. April 2017, 21:13
PLZ: 76543
voller Name: Ga Chen
Wohnort: Da, wo es schön ist

Bibel-Übersetzungen

Ungelesener Beitrag von Ga-chen »

Welche gibt es?
Welche habt ihr?
Welche benutzt ihr am liebsten?
Was sind die jeweiligen Besonderheiten?
Welche online Bibelserver gibt es?

......

Werde grade abgelenkt vom tv....sagt einer, der auf dem Mond gelandet ist...guck mal, die Erde geht auf! 😊 Und hat auch Fotos davon gemacht.
Eine Dame sagt grade: Es gibt keinen schöneren Planeten als unsere Erde 😃
Liebe Grüße von Ga-chen

................
Der Name YHWH (von rechts n. links) in paleohebräischer Bildersprache verrät so einiges
10. י Yud 10 HAND
5. ה He 5 ERBLICKE
6. ו Vav 6 NAGEL
5. ה He 5 ERBLICKE

HAND ERBLICKE oder SIEHE, NAGEL ERBLICKE oder SIEHE; zu dtsch.: Siehe, Erblicke die Hand, erblicke den Nagel!

Der Vater und der Sohn haben denselben Namen: YHWH!
(von Theodoric)
Benutzeravatar
Atheisius
Senior- Mitglied
Beiträge: 1567
Registriert: Donnerstag 24. September 2015, 16:40
PLZ: 11111

Re: Bibel-Übersetzungen

Ungelesener Beitrag von Atheisius »

Ich schmökere ab und zu gern mal in meiner Holle-Bibel in der Neuauflage von 1812 von Wilhelm Grimm.

Holle leitet sich ab von Hulda > Perchta: Eine alte germanische Gottheit
Perchta bestraft Faulheit und Verstöße gegen das Festspeisegebot. Die Bestrafung kann von einfachen Albträumen bis hin zum Aufschlitzen des Bauches reichen. Der Bauch des Opfers wird dann gerne noch mit Steinen gefüllt, um es in einem Brunnen zu versenken. Zudem kann Perchtas Atem töten oder blenden.

Umgekehrt belohnt sie Fleiß und Hilfsbereitschaft. Neben vollen Spulen, goldenen Fäden und Flachsbündeln für Spinnerinnen verschenkt sie auch Münzen, die Mägde in Eimern (vorwiegend am Brunnen) finden. Sie soll aber auch für das Wachstum des Getreides zuständig sein.

Der Brunnen oder ein Teich sind auch die Orte, an dem Perchta die noch nicht geborenen Seelen hütet. In diesem Sinne gilt sie auch als Führerin der Schar der ungeborenen und der ungetauft verstorbenen Kinder.

Die Perchta wird auch als Butzebercht, als alte Frau dargestellt, die einen verkrüppelten (vom Spinnen zu groß geratenen oder auch enten- oder gänseförmigen) Fuß hat.

Perchta tritt vor allem in den Rauhnächten, also der Zeit zwischen der Wintersonnenwende und dem 6. Januar auf.

Ihr Tag ist vornehmlich der 6. Januar (Epiphanias bzw. Dreikönigstag oder alemannisches Hochneujahr). Perchta soll in dieser Zeit durch die Lüfte fahren.

Die Namensähnlichkeit zwischen Frau Perchta und Knecht Ruprecht lässt eine Verbindung zwischen den beiden Figuren annehmen. Dafür spricht auch ihr belohnendes bzw. bestrafendes Verhalten sowie dass beide bevorzugt in den Wintermonaten auftreten.

https://de.wikipedia.org/wiki/Perchta
„Gott ist die aufs Lächerlichste vermenschlichte Erfindung der ganzen Menschheit. In den Jahrmilliarden, die unsere Erde alt ist, sollte sich Gott erst vor 4.000 Jahren den Juden und vor rund 2.000 Jahren den Christen offenbart haben, mit deutlicher Bevorzugung der weißen Rasse unter Vernachlässigung der Schwarzen, der Gelben und der Rothäute?
Claire Goll (1891 – 1977)
Christel
Senior- Mitglied
Beiträge: 4463
Registriert: Montag 22. Mai 2006, 19:55
PLZ: 99734

Re: Bibel-Übersetzungen

Ungelesener Beitrag von Christel »

Ga-chen hat geschrieben: Sonntag 23. April 2017, 02:20 Welche habt ihr?
Das Alte Testament
- Jerusalemer Bibel
- Übersetzung von Martin Buber mit Franz Rosenzweig
- Interlinearübersetzung Hebräisch-Deutsch von Rita Maria Steurer

Das Neue Testament
- übersetzt von Fritz Tillmann
- übersetzt von Fridolin Stier
- Das Neue Testament und frühchristliche Schriften übersetzt und kommentiert von Klaus Berger und Christiane Nord
- Interlinerübersetzung Griechisch-Deutsch von Ernst Dietzfelbinger
- Novum Testamentum Graece Griechisch-Deutsch Nestle /Aland, Deutsche Texte revidierte Fassung der Lutherbibel 1984, Einheitsübersetzung 1979
- The Kingdom Interlinear Translation oft he Greek Scriptures, New Wold Bible Translation Comitee, 1985

Bibelübersetzungen
- Einheitsübersetzung, 2016
- Einheitsübersetzung,1983
- Die Gute Nachricht
- Übersetzung nach Hamp, Stenzel, Kürzinger
- Übersetzung nach Martin Luther, 1972
- Neue-Welt-Übersetzung der Heiligen Schrift, revidiert 1986
„Jesus Christus, der Auferstandene, das bedeutet, dass Gott aus Liebe und Allmacht dem Tod ein Ende macht und eine neue Schöpfung ins Leben ruft, neues Leben schenkt.“ Dietrich Bonhoeffer (Das Wunder der Osterbotschaft)
Benutzeravatar
Ga-chen
Senior- Mitglied
Beiträge: 608
Registriert: Sonntag 2. April 2017, 21:13
PLZ: 76543
voller Name: Ga Chen
Wohnort: Da, wo es schön ist

Re: Bibel-Übersetzungen

Ungelesener Beitrag von Ga-chen »

Cool, du hast Nestle/Ahland, Buber/Rosenzweig. Die möchte ich auch her noch erstehen - und auf die Interlinear Hebräisch / Deutsch bin ich grade aufmerksam geworden! Magst du mal den Beginn der Schöpfung daraus zitieren?
Liebe Grüße von Ga-chen

................
Der Name YHWH (von rechts n. links) in paleohebräischer Bildersprache verrät so einiges
10. י Yud 10 HAND
5. ה He 5 ERBLICKE
6. ו Vav 6 NAGEL
5. ה He 5 ERBLICKE

HAND ERBLICKE oder SIEHE, NAGEL ERBLICKE oder SIEHE; zu dtsch.: Siehe, Erblicke die Hand, erblicke den Nagel!

Der Vater und der Sohn haben denselben Namen: YHWH!
(von Theodoric)
Benutzeravatar
Ga-chen
Senior- Mitglied
Beiträge: 608
Registriert: Sonntag 2. April 2017, 21:13
PLZ: 76543
voller Name: Ga Chen
Wohnort: Da, wo es schön ist

Re: Bibel-Übersetzungen

Ungelesener Beitrag von Ga-chen »

Bibelübersetzungen

Luther
Elberfelder
Jerusalemer
Einheitsübersetzung
Konkordante Übersetzun
Schlachter
Genfer
Zürcher
Wuppertaler
Interlinear
Thompson
Neues Leben
Basis Bibel

Gute Nachricht
Hoffnung für alle
Das Buch
Volx Bibel
NEÜ
Bibel in gerechter Sprache

Nestle-Ahland
Martin Buber
Textus Rezeptus
Septuaginta
Vulgata

Online Ausgaben

In the beginning was the word
bibleserver.com
My Bible
Liebe Grüße von Ga-chen

................
Der Name YHWH (von rechts n. links) in paleohebräischer Bildersprache verrät so einiges
10. י Yud 10 HAND
5. ה He 5 ERBLICKE
6. ו Vav 6 NAGEL
5. ה He 5 ERBLICKE

HAND ERBLICKE oder SIEHE, NAGEL ERBLICKE oder SIEHE; zu dtsch.: Siehe, Erblicke die Hand, erblicke den Nagel!

Der Vater und der Sohn haben denselben Namen: YHWH!
(von Theodoric)
Benutzeravatar
Ga-chen
Senior- Mitglied
Beiträge: 608
Registriert: Sonntag 2. April 2017, 21:13
PLZ: 76543
voller Name: Ga Chen
Wohnort: Da, wo es schön ist

Re: Bibel-Übersetzungen

Ungelesener Beitrag von Ga-chen »

Ich liebe die Elberfelder, weil sie sehr nah am Urtext ist!

Gute Nachricht und Hoffnung für alle mag ich nicht! Sind zwar in heute verständliche Form übertragen, geben den ursprünglichen Sinn aber nicht genau genug wieder.

Über die Konkordante Übersetzung sprachen wir ja an anderer Stelle schon. Beim Nachforschen bzgl. versch. Üb's las ich, dass viele davon annähernd konkordant sind, was mich überrascht hat. Das wusste ich gar nicht.
Liebe Grüße von Ga-chen

................
Der Name YHWH (von rechts n. links) in paleohebräischer Bildersprache verrät so einiges
10. י Yud 10 HAND
5. ה He 5 ERBLICKE
6. ו Vav 6 NAGEL
5. ה He 5 ERBLICKE

HAND ERBLICKE oder SIEHE, NAGEL ERBLICKE oder SIEHE; zu dtsch.: Siehe, Erblicke die Hand, erblicke den Nagel!

Der Vater und der Sohn haben denselben Namen: YHWH!
(von Theodoric)
Christel
Senior- Mitglied
Beiträge: 4463
Registriert: Montag 22. Mai 2006, 19:55
PLZ: 99734

Re: Bibel-Übersetzungen

Ungelesener Beitrag von Christel »

Ga-chen hat geschrieben: Montag 24. April 2017, 12:59 Gute Nachricht und Hoffnung für alle mag ich nicht! Sind zwar in heute verständliche Form übertragen, geben den ursprünglichen Sinn aber nicht genau genug wieder.
Das sehe ich auch so!
Doch für jemand, der noch gar keine Erfahrungen mit dem Bibellesen hat, dürfte sie für den Anfang gut geeignet sein.
Sie ist auch gut, um sehr schnell einen Überblick über den Inhalt eines langen Textens zu erhalten.
Ga-chen hat geschrieben: Montag 24. April 2017, 12:59 Beim Nachforschen bzgl. versch. Üb's las ich, dass viele davon annähernd konkordant sind, was mich überrascht hat. Das wusste ich gar nicht.
Das hatte ich zu meiner Überraschung auch festgestellt.
Die Übersetzung von Martin Buber mit Franz Rosenzweig zählt als weitgehend konkordant. Diese finde ich sehr schön.

Die Übersetzung des Alten Testamentes „Jerusalemer Bibel“ ist mir sehr wichtig. Hier ist der Gottesname „Jahwe“ wiedergegeben. In anderen Bibeln wird dies meist mit „Gott“ oder „Herr“ wiedergegeben. Dadurch wird der Text „geglättet“. Im Alten Testament wechseln die Bezeichnungen für Gott. Außerdem hat „Jahwe“ eine eigene Bedeutung.

Der Nestle-Aland enthält den heute gültigen wissenschaftlich festgelegten Urtext. Siehe:
https://de.wikipedia.org/wiki/Novum_Testamentum_Graece

Die Interlinearübersetzungen enthalten außer den Übersetzungen auch den „Urtext“. Diese nehme ich, wenn ich es genau wissen will.

Am häufigsten benutze ich die Einheitsübersetzung. Diese bin ich vom Gottesdienst gewohnt. Ich habe sie nicht nur als Buch, sondern auch auf meinem Computer. Wenn ich eine Textstelle suche und zitiere geht das daher ganz flott. – Die neue Einheitsübersetzung von 2016 ist nur geringfügig anders.

Am wenigsten gefällt mir die „Neue-Welt-Übersetzung der Heiligen Schrift, revidiert 1986“, das ist die Bibel der Zeugen Jehovas. Sie ist weder nahe am Urtext, noch leicht zu lesen. Während in allen anderen Bibeln zum Beispiel zu „Beginn der Schöpfung“ (Genesis 1f.) Gottes Geist über der Urflut schwebt, bewegt sich bei den Zeugen Jehovas „Gottes wirksame Kraft bewegte sich hin und her“:
Am Anfang schuf Gott die Himmel und die Erde. Die Erde nun erwies sich als formlos und öde, und Finsternis war auf der Oberfläche der Wassertiefe, und Gottes wirksame Kraft bewegte sich hin und her über der Oberfläche der Wasser.
In andern Übersetzungen lautet dieser Text so:

Gute Nachricht:
Am Anfang schuf Gott Himmel und Erde, die ganze Welt. Auf der Erde war es noch wüst und unheimlich, es war finster, und Wasserfluten bedecken alles. Über dem Wasser schwebte der Geist Gottes.
Einheitsübersetzung:
Im Anfang schuf Gott Himmel und Erde; die Erde aber war wüst und wirr, Finsternis lag über der Urflut und Gottes Geist schwebte über dem Wasser.
Luther:
Am Anfang schuf Gott die Himmel und die Erde. Und die Erde war Wüst und leer, und es war Finster auf der Tiefe; und der Geist Gottes schwebte auf dem Wasser.
Jerusalemer:
Im Anfang schuf Gott Himmel und Erde; die Erde aber war wüst und wirr, Finsternis lag über dem Abgrund, und der Geist Gottes schwebte über den Wassern.
Steuerer – Interlinearübersetzung:
Am Anfang schuf Gott die Himmel und die Erde. Und die Erde war Wüstenei und Öde und Finsternis über der Oberfläche der Urtiefe, und der Geist Gottes (war) schwebend über der Oberfläche der Wasser.
Buber-Rosenzweig
Im Anfang schuf Gott Himmel und Erde.

Die Erde aber war Irrsal und Wirrsal.
Finsternis über Urwirbels Antlitz.
Braus Gottes schwingend über dem Antlitz der Wasser.
„Jesus Christus, der Auferstandene, das bedeutet, dass Gott aus Liebe und Allmacht dem Tod ein Ende macht und eine neue Schöpfung ins Leben ruft, neues Leben schenkt.“ Dietrich Bonhoeffer (Das Wunder der Osterbotschaft)
Benutzeravatar
Ga-chen
Senior- Mitglied
Beiträge: 608
Registriert: Sonntag 2. April 2017, 21:13
PLZ: 76543
voller Name: Ga Chen
Wohnort: Da, wo es schön ist

Re: Bibel-Übersetzungen

Ungelesener Beitrag von Ga-chen »

Danke für den Überblick!

Buber-Rosenzweig gibt die Bedeutung des hebräischen Textes wieder. Die Jüdin und Religionswissenschaftlerin Ruth Lapide übersetzt es auch so.
Den "Braus Gottes" kann man förmlich nachfühlen...lach. Es klingt in unserer Sprache fremd, aber das Hebräische ist lebendig und spricht bildhaft.

Die Jerusalemer mag ich auch gern wegen der guten Erklärungen. Und die Interlinear finde ich auch toll, wenn man was Genaues nachgucken will. Während meiner ZJ-Zeit stieß ich darauf und konnte so die verfälschen Formulierungen in der NWÜ erkennen, welche die WT-eigene Kehre stützt. Was ich nicht verstanden habe, dass es in deren Interlinear es genau wiedergegeben ist, aber in der ÜB für den normalen Zeugen nicht!

Beispiel Joh. 14,14 ...me in my Name = interlinear
...in my Name = normale NWÜ

...und krass ist, dass es in der interlinear Ausgabe nebeneinander steht. Auf meinem PC habe ich noch einen scan davon, den Gerd mal ins Forum setzte.
Liebe Grüße von Ga-chen

................
Der Name YHWH (von rechts n. links) in paleohebräischer Bildersprache verrät so einiges
10. י Yud 10 HAND
5. ה He 5 ERBLICKE
6. ו Vav 6 NAGEL
5. ה He 5 ERBLICKE

HAND ERBLICKE oder SIEHE, NAGEL ERBLICKE oder SIEHE; zu dtsch.: Siehe, Erblicke die Hand, erblicke den Nagel!

Der Vater und der Sohn haben denselben Namen: YHWH!
(von Theodoric)
Benutzeravatar
Ga-chen
Senior- Mitglied
Beiträge: 608
Registriert: Sonntag 2. April 2017, 21:13
PLZ: 76543
voller Name: Ga Chen
Wohnort: Da, wo es schön ist

Re: Bibel-Übersetzungen

Ungelesener Beitrag von Ga-chen »

Die Thompson ist interessant! Wenn ich mich recht erinnere arbeitete das Ehepaar über 40 Jahre daran und sie ist wirklich gelungen. Die einzige ÜB, die ein so genanntes Kettenverzeichnis hat, ziemlich genial für ein intensives Studium. Vorsicht...wenn man einmal anfängt, kann man fast nicht mehr aufhören. Dazu enthält sie eine Konkordanz und wunderbare Landkarten, mit vorher-nachher...die Wege Jesu etc.
Liebe Grüße von Ga-chen

................
Der Name YHWH (von rechts n. links) in paleohebräischer Bildersprache verrät so einiges
10. י Yud 10 HAND
5. ה He 5 ERBLICKE
6. ו Vav 6 NAGEL
5. ה He 5 ERBLICKE

HAND ERBLICKE oder SIEHE, NAGEL ERBLICKE oder SIEHE; zu dtsch.: Siehe, Erblicke die Hand, erblicke den Nagel!

Der Vater und der Sohn haben denselben Namen: YHWH!
(von Theodoric)
Benutzeravatar
Ga-chen
Senior- Mitglied
Beiträge: 608
Registriert: Sonntag 2. April 2017, 21:13
PLZ: 76543
voller Name: Ga Chen
Wohnort: Da, wo es schön ist

Re: Bibel-Übersetzungen

Ungelesener Beitrag von Ga-chen »

Ergänzung:

Neukircher Erzählbibel, von Irmgard Werth. Die Bücher der Bibel neu erschlossen und erzählt. Kalenderverlag des Erziehungsvereins

Gute Nachricht für Teens. R. Brockhaus. Deutsche Bibelgesellschaft

Scofield Bibel mit Luthertext. Mit Einleitungen, Erklärungen und Ketten-Angaben. Missionswerk Mitternachtsruf

Ich hatte sie mal mit Elberfelder Übersetzung und liebte sie. Dann wies der Herr mich an, sie im Treppenhaus eines Miethauses abzulegen, in dem 2 ZJ-Familien wohnen. Es ist mir wirklich sehr schwer gefallen, aber ich weiß halt, dass mit Jesu Anweisung immer was Gutes und Wichtiges verbunden ist. Habe diese Ausgabe nirgends mehr finden können und sie drum mit Luthertext erstanden....übrigens ein sehr preiswertes Angebot gegenüber der anderen Ausgabe.
Sehr viel später hörte ich dann, dass diese verschenkte Bibel der NWÜ sehr nahe kommt ... aber ja nicht "gefärbt" ist. Da habe ich dann verstanden!

Willkommen daheim. Eine Übertragung des NT, die den Verstand überrascht und das Herz berührt (was ich von meiner Seite aus bestätigen kann). Gerth Medien.
Sie ist wie ein Buch geschrieben, die Stellenangaben stehen nur pauschal neben der jeweiligen Überschrift. Sehr schön zu lesen. Ich verschenke sie gern. Die Leute sind begeistert davon!
https://www.scm-shop.de/willkommen-dahe ... GwodC9IJ6Q
Zuletzt geändert von Ga-chen am Mittwoch 26. April 2017, 22:11, insgesamt 1-mal geändert.
Liebe Grüße von Ga-chen

................
Der Name YHWH (von rechts n. links) in paleohebräischer Bildersprache verrät so einiges
10. י Yud 10 HAND
5. ה He 5 ERBLICKE
6. ו Vav 6 NAGEL
5. ה He 5 ERBLICKE

HAND ERBLICKE oder SIEHE, NAGEL ERBLICKE oder SIEHE; zu dtsch.: Siehe, Erblicke die Hand, erblicke den Nagel!

Der Vater und der Sohn haben denselben Namen: YHWH!
(von Theodoric)
Roth
häufiger Besucher
Beiträge: 72
Registriert: Donnerstag 12. Januar 2017, 14:28
PLZ: 91154
voller Name: Manni Öztürk
Wohnort: Roth in Bayern

Re: Bibel-Übersetzungen

Ungelesener Beitrag von Roth »

Ich freue mich,dass du nach Gott suchst, da jeder Mensch nur Zuflucht bei Gott finden wird und nur er der Helfer der Menschen ist!

Leider ist die Bibel an sich schon eine Verfälschung des Wort Gottesund Du solltest lieber den Koran lesen(das heilige Buch des Islams)denn das ist glaub ich eher was für dich.

Weißt du, zuerst entsandte Gott(Allah) die Thora! Da aber die Rabina einige Sachen der Thora weg ließen oder verändert haben war das Buch was?es war nun verfälscht!

Wieso?Weil die Menschen das wort gottes verdreht oder teilweise ausgelassen haben!Somit ist es eben nicht mehr das Wort Gottes!

Dann wurde nach vielen Jahren Jesus(arab.Isa =ein Muslimischer Prophet und damit gesandter Gottes)entsandt,um den Menschen wieder das Original zu bringen!(also die wahren Worte Allahs ,nochmal,zur korrektur der Thora).

So,aber dann kamen die ersten Bibeln erst 400Jahre nach Jesus "tot".Und in dieser Zeit wurd auch schon viel verändert und die Bibel war damit eig. wieder ein verfälschtes Buch Gottes!

Vor allem,ist das alte Testament=die Thora(also das eh schon verfälschte Buch) und das neue Testament das was irgenwelche Leute aufgeschrieben haben!Wie zum Beispiel Marthin Luther,Paulus usw usw. Also einfach Menschen,und somit sind es wieder Worte von Menschen anstatt die von Gott.

Und wenn man sich mal beide Testamente durchließt,wird man viele Widersprüche in der Bibel finden,und das ist das,was du wahrscheinlich beklagst/wovon du schon gehört hast!!!Deswegen hat Gott(Allah) den letzten Propheten und Gesandten gottes entsandt,nämlich Mohammed(s.a.s)!!

Er brachte als letztes das Buch Gottes und seine Worte,und das ist wahrlich das Buch Gottes(steht auch im Koran selber drin!)Deswegen,ließ dir lieber den Koran durch und folge der wahren Rechtleitung Gottes...

Aber du kannst auch die Bibel und den Koran lesen um zu sehn was für dich logischer ist.Das ist noch ein sehr wichtiger Punkt!Allah hat sein Buch so beschrieben,dass seine Worte jeder versteht!deswegen ist das noch eine unwahrhafitgkeit an der Bibel,denn wenn man kein Philosoph ist und was nicht versteht,geht man einfach die Kirche fragen!

Und die haben ihr Wissen vom Papst!Die sagen nicht hört auf die worte gottes(in seinem Buch) sondern sie sagen hört auf uns!Deswegen ließ den Koran,da steht alles verständlich und da gibts keinen Papst oder etwas derartiges!Im Islam ist auch jeder Mensch für sich selber Verantwortlich!Naja,wenn du noch fragen hast,frag mich bitte,ich stehe dir aufjedenfall zur Verfügung!Denn die Rechtleitung Gottes ist sehr sehr wertvoll...

Hier ein Link um ein Gratis-Koran über das Internet kostenlos herunterladen http://www.way-to-allah.com/e-books/Koran.html
Benutzeravatar
Ga-chen
Senior- Mitglied
Beiträge: 608
Registriert: Sonntag 2. April 2017, 21:13
PLZ: 76543
voller Name: Ga Chen
Wohnort: Da, wo es schön ist

Re: Bibel-Übersetzungen

Ungelesener Beitrag von Ga-chen »

Lieber Roth,

ich weiß nicht, wie du darauf kommst, ich würde nach Gott suchen - das tun Religionen

Gott hat mich schon vor vielen Jahren gefunden, als ich verloren war, und somit habe auch ich Gott gefunden 😊
Liebe Grüße von Ga-chen

................
Der Name YHWH (von rechts n. links) in paleohebräischer Bildersprache verrät so einiges
10. י Yud 10 HAND
5. ה He 5 ERBLICKE
6. ו Vav 6 NAGEL
5. ה He 5 ERBLICKE

HAND ERBLICKE oder SIEHE, NAGEL ERBLICKE oder SIEHE; zu dtsch.: Siehe, Erblicke die Hand, erblicke den Nagel!

Der Vater und der Sohn haben denselben Namen: YHWH!
(von Theodoric)
Roth
häufiger Besucher
Beiträge: 72
Registriert: Donnerstag 12. Januar 2017, 14:28
PLZ: 91154
voller Name: Manni Öztürk
Wohnort: Roth in Bayern

Re: Bibel-Übersetzungen

Ungelesener Beitrag von Roth »

Gott hat mich schon vor vielen Jahren gefunden, als ich verloren war, und somit habe auch ich Gott gefunden
Ja - der Christengott ist aber nicht der wahre Gott. Der wahre Gott ist der Gott der Muslime :)
Christel
Senior- Mitglied
Beiträge: 4463
Registriert: Montag 22. Mai 2006, 19:55
PLZ: 99734

Re: Bibel-Übersetzungen

Ungelesener Beitrag von Christel »

Ga-chen hat geschrieben: Montag 24. April 2017, 23:43 Und die Interlinear finde ich auch toll, wenn man was Genaues nachgucken will. Während meiner ZJ-Zeit stieß ich darauf und konnte so die verfälschen Formulierungen in der NWÜ erkennen, welche die WT-eigene Kehre stützt. Was ich nicht verstanden habe, dass es in deren Interlinear es genau wiedergegeben ist, aber in der ÜB für den normalen Zeugen nicht!

Beispiel Joh. 14,14 ...me in my Name = interlinear
...in my Name = normale NWÜ

...und krass ist, dass es in der interlinear Ausgabe nebeneinander steht. Auf meinem PC habe ich noch einen scan davon, den Gerd mal ins Forum setzte.
Du besitzt die „Kingdom Interlinear Translation oft he Greek Scriptures, New Wold Bible Translation Comitee” nicht, oder?
Meine Inerlinear-Übersetzung der Zeugen Jehovas wurde mir von einem ehemaligen Zeugen geschenkt, der damit nichts mehr zu tun haben wollte.

Du warst ja auch nur “Interessierte”, also nie wirklich „Zeugin Jehovas“.
Ähnlich wie ich. Allerdings habe nur zweimal eine Versammlung der Zeugen besucht. Einmal in der ersten Zeit als man mich versuchte zu werben und dann noch einmal Jahre später, um mir anzuschauen, wie die Zeugen Jehovas Brot und Wein durchreichen ohne das einer davon nimmt.

Die Zeugin, die mich damals versuchte zu werben, war zuvor evangelisch und hatte, wie sie mir erzählte, schwer mit ihrer Entscheidung gerungen. Doch nachdem sie sich entschieden hatte und inzwischen auch ihre Familie zu den Zeugen Jehovas geführt hatte, wollte sie von Kritik daran nichts mehr wissen. – Das ist nicht erstaunlich, die Entscheidung ist häufig das Ende der Fragen und zwar generell, nicht nur auf religiösem Gebiet. Für den christlichen Glauben ist das allerdings schlecht, der braucht nämlich Vertiefung.

Daher muss man sich nicht wundern, dass sich Zeugen Jehovas nicht an zwei unterschiedlichen Übersetzungen stören.
Außerdem ist diese Interlinearübersetzung in Englisch und eine Kombination aus Interlinear und üblicher „Neue Welt Übersetzung“. Es steht die Interlinear-Übersetzung, so wie üblich, direkt unter den griechischen Worten und am Rand steht der NWÜ Text.
Der Zeuge kann sich damit schnell auf ein griechisches Wort berufen und am Rand seinen gewohnten Bibeltext lesen, allerdings in Englisch. Dem muss also gar nichts auffallen. Falls ihm was auffällt, muss er nicht darüber nachsinnen, er kann es tolerieren. Wie mein Beitrag von Christel » Mo 24 Apr, 2017 21:29 zeigt, sind Übersetzungen immer Interpretationen und nie gleich.
„Jesus Christus, der Auferstandene, das bedeutet, dass Gott aus Liebe und Allmacht dem Tod ein Ende macht und eine neue Schöpfung ins Leben ruft, neues Leben schenkt.“ Dietrich Bonhoeffer (Das Wunder der Osterbotschaft)
Christel
Senior- Mitglied
Beiträge: 4463
Registriert: Montag 22. Mai 2006, 19:55
PLZ: 99734

Re: Bibel-Übersetzungen

Ungelesener Beitrag von Christel »

Hallo Roth,

Dein Koran passt nicht ins Thema „Bibel-Übersetzungen“. Doch ich will nicht kleinlich sein! Für Ga-chen und mich ist die Bibel ein Heiliges Buch, für Dich der Koran und Atheisius steht mehr auf Frau Holle und die heidnischen Religionen.

Erstmal Danke für Deinen Hinweis auf den Gratis-Koran zum Download!

Ich besitze nicht nur Bibelübersetzungen, sondern auch zwei Übersetzungen vom Koran:
Der Koran. Leipzig: Reclam, 1980
Al Qur’an Al Karim aus dem Arabischen von Abu-r-Rida‘ Muhammad ihn Abmad Rassoul, 2012


Den ersten habe ich mir gekauft, den zweiten schenken lassen.

Aber ehrlich gesagt, die Bibel finde ich schöner.
Außerdem Mohammed gründete erst mit 40 Jahren den „Islam“. Zuvor ging er zu Juden und Christen. Vieles, was er dort lernte nahm er in den Koran auf. - Ohne Judentum und Christentum gäbe es keinen Islam.
„Jesus Christus, der Auferstandene, das bedeutet, dass Gott aus Liebe und Allmacht dem Tod ein Ende macht und eine neue Schöpfung ins Leben ruft, neues Leben schenkt.“ Dietrich Bonhoeffer (Das Wunder der Osterbotschaft)
Antworten

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: Ahrefs [Bot] und 312 Gäste